Talk:Poutine: Difference between revisions
imported>George Swan (reply) |
imported>Hayford Peirce (→I disagree...: If I were Howard Huge, I would dispatch my hotel manager to fly to Quebec to bring me some back (I later became friends with that guy when he ran the Royal Tahitian)) |
||
(8 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 7: | Line 7: | ||
Isn't poutine strictly served with [[french fries]]? --[[User:Robert W King|Robert W King]] 12:45, 19 November 2007 (CST) | Isn't poutine strictly served with [[french fries]]? --[[User:Robert W King|Robert W King]] 12:45, 19 November 2007 (CST) | ||
== I disagree... == | |||
[http://en.citizendium.org/wiki?title=Poutine&diff=100263791&oldid=100220216 This revision] had the edit summary: | |||
:{| class="wikitable" border="1" | |||
| | |||
:the use of "deep fried potatoes" is vague and misleading: it is made with fries, pure and simple | |||
|} | |||
I disagree. "French fries" is a local idiom -- as the "Freedom Fries" incident makes clear. In England one doesn't order "Fish and french fries" -- one orders "Fish and Chips". In England a "chip" is (was?) what ''Americans'' call a french fry. What Americans call a "potato chip" is a "potato crisp". | |||
I suggest it is better for the article to be written so it can be understood by those who are not native speakers of English, or who come from a section of the anglosphere where "french fry" is not the conventional term. | |||
So I reverted it. | |||
Cheers! [[User:George Swan|George Swan]] 16:11, 27 October 2008 (UTC) | |||
:Hi George, I hesitate to argue with you, since you attended the U. of Waterloo, in Canada, and I haven't spent much time in Canada. But my own impression, gathered from *long* discussions (arguments) at both WP and CZ in the articles about "french fries" vs. "chips", was that the *North American* term, not just USA, was "french fries." "Chips" in England, sure, but not in Canada. Can you give some citations for your statement? For instance, I just clicked on Harvey's which is the second largest fast food franchise in Canada and *their* menu says "French fries." Check for yourself at http://www.harveys.ca/eng/index.php Bon appetit! [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 16:22, 27 October 2008 (UTC) | |||
::The official McDonalds site for Canada calls them "French fries" -- see http://www.mcdonalds.ca/NutritionCalculator/index_en.html, where you can get the calory info for their "poutine" -- the picture of which, sure looks like french fries, although some websites, blogs, I guess, have said that the fries Mcdonalds uses for poutine are *slightly* larger than their regular ones.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 17:48, 27 October 2008 (UTC) | |||
:::Our own article on [[French fries]] says in the lede: "'''French fries''', or french-fried potatoes, or simply fries, are generally thin sticks of potato that have been deep-fried. They are similar to the chips eaten in the United Kingdom, Ireland, and the Commonwealth (excluding Canada)." So I think that unless you come up with some pretty good citations to the contrary that the article's usage of "french fries" should be restored. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 18:22, 27 October 2008 (UTC) | |||
::::You are absolutely correct that strips of deep-fried potatoes are generally called "french fries" in Anglophone Canada. | |||
::::Shall I try to paraphrase the point you are trying to make? No offense if I get it wrong. Are you saying that since Poutine is a Canadian dish the Canadian terms for the components should be those used in the article? | |||
::::It is a Quebec dish, from the entirely Francophone interior. So may I question why what deep fried potatoes are called in Anglophone Canada is relevant? | |||
::::I was not trying to claim that the potato food was not called "french fries" in Anglophone Canada, but rather that it was preferable to use a phrase that described the potato component of the dish -- even for those who didn't know, or would have to think, about what a "french fry" was. | |||
::::Cheers! [[User:George Swan|George Swan]] 21:44, 27 October 2008 (UTC) | |||
:::::I was primarily concerned by the fact that it seemed to me (and whoever had made an earlier revert) that "deep-fried potatoes" could be taken to mean *large* pieces of potatoes, quarters or halves, even. I've just added "slices of" to the lede sentence, which ought to satisfy all of us. And I removed "deep-fried" from another sentence as being redundant. (I'd sure like to try a really *good* one -- I've never had it. I *love* tourtiere, however, which I make from time to time, and I bought some *great* "smoked meat" sandwiches in Quebec City once....) [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 21:59, 27 October 2008 (UTC) | |||
::::::I happen to think the corned beef at Bens (no apostrophe) is better than the smoked meat. Tabernac! [[User:Howard C. Berkowitz|Howard C. Berkowitz]] 22:08, 27 October 2008 (UTC) | |||
:::::::My own home-brined corned beef is probably better than either, but i wouldn't mind a one-week jaunt through Quebec trying smoked meat a couple of times a day. Just to be sure. [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 22:39, 27 October 2008 (UTC) |
Latest revision as of 17:39, 27 October 2008
Is "sacrée poutine" a French Canadian word (phrase) -- I don't find the word "poutine" in any of my 3 French dictionaries, including my 2-volume Larousse? Hayford Peirce 10:16, 19 November 2007 (CST)
- Yes, as in the French quote, and its translation, in the article, Anglophone Canadians are routinely informed poutime=="mess". Cheers! George Swan 22:04, 23 March 2008 (CDT)
Potato fragments
Isn't poutine strictly served with french fries? --Robert W King 12:45, 19 November 2007 (CST)
I disagree...
This revision had the edit summary:
- the use of "deep fried potatoes" is vague and misleading: it is made with fries, pure and simple
I disagree. "French fries" is a local idiom -- as the "Freedom Fries" incident makes clear. In England one doesn't order "Fish and french fries" -- one orders "Fish and Chips". In England a "chip" is (was?) what Americans call a french fry. What Americans call a "potato chip" is a "potato crisp".
I suggest it is better for the article to be written so it can be understood by those who are not native speakers of English, or who come from a section of the anglosphere where "french fry" is not the conventional term.
So I reverted it.
Cheers! George Swan 16:11, 27 October 2008 (UTC)
- Hi George, I hesitate to argue with you, since you attended the U. of Waterloo, in Canada, and I haven't spent much time in Canada. But my own impression, gathered from *long* discussions (arguments) at both WP and CZ in the articles about "french fries" vs. "chips", was that the *North American* term, not just USA, was "french fries." "Chips" in England, sure, but not in Canada. Can you give some citations for your statement? For instance, I just clicked on Harvey's which is the second largest fast food franchise in Canada and *their* menu says "French fries." Check for yourself at http://www.harveys.ca/eng/index.php Bon appetit! Hayford Peirce 16:22, 27 October 2008 (UTC)
- The official McDonalds site for Canada calls them "French fries" -- see http://www.mcdonalds.ca/NutritionCalculator/index_en.html, where you can get the calory info for their "poutine" -- the picture of which, sure looks like french fries, although some websites, blogs, I guess, have said that the fries Mcdonalds uses for poutine are *slightly* larger than their regular ones.... Hayford Peirce 17:48, 27 October 2008 (UTC)
- Our own article on French fries says in the lede: "French fries, or french-fried potatoes, or simply fries, are generally thin sticks of potato that have been deep-fried. They are similar to the chips eaten in the United Kingdom, Ireland, and the Commonwealth (excluding Canada)." So I think that unless you come up with some pretty good citations to the contrary that the article's usage of "french fries" should be restored. Hayford Peirce 18:22, 27 October 2008 (UTC)
- You are absolutely correct that strips of deep-fried potatoes are generally called "french fries" in Anglophone Canada.
- Shall I try to paraphrase the point you are trying to make? No offense if I get it wrong. Are you saying that since Poutine is a Canadian dish the Canadian terms for the components should be those used in the article?
- It is a Quebec dish, from the entirely Francophone interior. So may I question why what deep fried potatoes are called in Anglophone Canada is relevant?
- I was not trying to claim that the potato food was not called "french fries" in Anglophone Canada, but rather that it was preferable to use a phrase that described the potato component of the dish -- even for those who didn't know, or would have to think, about what a "french fry" was.
- Cheers! George Swan 21:44, 27 October 2008 (UTC)
- I was primarily concerned by the fact that it seemed to me (and whoever had made an earlier revert) that "deep-fried potatoes" could be taken to mean *large* pieces of potatoes, quarters or halves, even. I've just added "slices of" to the lede sentence, which ought to satisfy all of us. And I removed "deep-fried" from another sentence as being redundant. (I'd sure like to try a really *good* one -- I've never had it. I *love* tourtiere, however, which I make from time to time, and I bought some *great* "smoked meat" sandwiches in Quebec City once....) Hayford Peirce 21:59, 27 October 2008 (UTC)
- I happen to think the corned beef at Bens (no apostrophe) is better than the smoked meat. Tabernac! Howard C. Berkowitz 22:08, 27 October 2008 (UTC)
- My own home-brined corned beef is probably better than either, but i wouldn't mind a one-week jaunt through Quebec trying smoked meat a couple of times a day. Just to be sure. Hayford Peirce 22:39, 27 October 2008 (UTC)