Talk:British and American English: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Ro Thorpe
(→‎Housepants?: new section)
imported>Ro Thorpe
Line 13: Line 13:


:Update: the big old unabridged doesn't show "potted plant" as a separate entry. BUT, neither does it show "houseplant" at all! Neither as one word, nor two. Which doesn't surprise. I don't think I ever recall hearing it until I was a pretty full-grown adult and then I vaguely recall being surprised.  What? A kind of a plant in a house, what does *that* mean? Today, however, it's ubiquitous.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 18:41, 19 March 2008 (CDT)
:Update: the big old unabridged doesn't show "potted plant" as a separate entry. BUT, neither does it show "houseplant" at all! Neither as one word, nor two. Which doesn't surprise. I don't think I ever recall hearing it until I was a pretty full-grown adult and then I vaguely recall being surprised.  What? A kind of a plant in a house, what does *that* mean? Today, however, it's ubiquitous.... [[User:Hayford Peirce|Hayford Peirce]] 18:41, 19 March 2008 (CDT)
::That is extremely confusing. But if it's ubiquitous, it's the correct from to go in under 'American' presumably.
::Another thing: I was under the impression that Americans didn't also say 'autumn'.  Would you say that 'fall' was more common?  If so, it should, of course, precede. [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 18:48, 19 March 2008 (CDT)


== Housepants? ==
== Housepants? ==


So if British pants are American underwear, British vests are presumably undervests? I forget what American vests are, waistcoats?  And then what is American for underwear (= the whole caboodle)? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 18:43, 19 March 2008 (CDT)
So if British pants are American underwear, British vests are presumably undervests? I forget what American vests are, waistcoats?  And then what is American for underwear (= the whole caboodle)? [[User:Ro Thorpe|Ro Thorpe]] 18:43, 19 March 2008 (CDT)

Revision as of 18:48, 19 March 2008

This article is developed but not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
 
To learn how to update the categories for this article, see here. To update categories, edit the metadata template.
 Definition A comparison between these two language variants in terms of vocabulary, spelling and pronunciation. [d] [e]
Checklist and Archives
 Workgroup category Linguistics [Categories OK]
 Talk Archive 1, 2  English language variant British English

houseplant

Merriam-Webster's 11th says: houseplant n (1871): a plant grown or kept indoors.

"pot plant" is not listed

under potted adject., they list (2) "planted or grown in a pot"

they don't have "potted plant" as a noun listed separately BUT, if I check my big old 1935 M-W I think i will find it there. Will report....

Make of all that what you will.... Hayford Peirce 18:35, 19 March 2008 (CDT)

Update: the big old unabridged doesn't show "potted plant" as a separate entry. BUT, neither does it show "houseplant" at all! Neither as one word, nor two. Which doesn't surprise. I don't think I ever recall hearing it until I was a pretty full-grown adult and then I vaguely recall being surprised. What? A kind of a plant in a house, what does *that* mean? Today, however, it's ubiquitous.... Hayford Peirce 18:41, 19 March 2008 (CDT)
That is extremely confusing. But if it's ubiquitous, it's the correct from to go in under 'American' presumably.
Another thing: I was under the impression that Americans didn't also say 'autumn'. Would you say that 'fall' was more common? If so, it should, of course, precede. Ro Thorpe 18:48, 19 March 2008 (CDT)

Housepants?

So if British pants are American underwear, British vests are presumably undervests? I forget what American vests are, waistcoats? And then what is American for underwear (= the whole caboodle)? Ro Thorpe 18:43, 19 March 2008 (CDT)