Talk:Poutine: Difference between revisions
imported>George Swan (reply) |
imported>George Swan (→I disagree...: new section) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
Isn't poutine strictly served with [[french fries]]? --[[User:Robert W King|Robert W King]] 12:45, 19 November 2007 (CST) | Isn't poutine strictly served with [[french fries]]? --[[User:Robert W King|Robert W King]] 12:45, 19 November 2007 (CST) | ||
== I disagree... == | |||
[http://en.citizendium.org/wiki?title=Poutine&diff=100263791&oldid=100220216 This revision] had the edit summary: | |||
:{| class="wikitable" border="1" | |||
| | |||
:the use of "deep fried potatoes" is vague and misleading: it is made with fries, pure and simple | |||
|} | |||
I disagree. "French fries" is a local idiom -- as the "Freedom Fries" incident makes clear. In Expland one doesn't order "Fish and french fries" -- one orders "Fish and Chips". In England a "chip" is (was?) what ''Americans'' call a french fry. What Americans call a "potato chip" is a "potato crisp". | |||
I suggest it is better for the article to be written so it can be understood by those who are not native speakers of English, or who come from a section of the anglosphere where "french fry" is not the conventional term. | |||
So I reverted it. | |||
Cheers! [[User:George Swan|George Swan]] 16:11, 27 October 2008 (UTC) |
Revision as of 11:11, 27 October 2008
Is "sacrée poutine" a French Canadian word (phrase) -- I don't find the word "poutine" in any of my 3 French dictionaries, including my 2-volume Larousse? Hayford Peirce 10:16, 19 November 2007 (CST)
- Yes, as in the French quote, and its translation, in the article, Anglophone Canadians are routinely informed poutime=="mess". Cheers! George Swan 22:04, 23 March 2008 (CDT)
Potato fragments
Isn't poutine strictly served with french fries? --Robert W King 12:45, 19 November 2007 (CST)
I disagree...
This revision had the edit summary:
- the use of "deep fried potatoes" is vague and misleading: it is made with fries, pure and simple
I disagree. "French fries" is a local idiom -- as the "Freedom Fries" incident makes clear. In Expland one doesn't order "Fish and french fries" -- one orders "Fish and Chips". In England a "chip" is (was?) what Americans call a french fry. What Americans call a "potato chip" is a "potato crisp".
I suggest it is better for the article to be written so it can be understood by those who are not native speakers of English, or who come from a section of the anglosphere where "french fry" is not the conventional term.
So I reverted it.
Cheers! George Swan 16:11, 27 October 2008 (UTC)